Retornelo/Ritournelle de Javier Sologuren: Poèmes traduits de l’espagnol
Pauline Béland
03-2208104

RÉSUMÉ

Un fait marque le développement de la littérature de jeunesse depuis les trois dernières décennies : la traduction en langue étrangère des grands chefs-d'œuvres ethnolittéraires destinés aux enfants. Notre mémoire s'inscrit dans la même foulée. Il se veut une contribution à la connaissance intemationale, voire universelle, d'un grand écrivain et poète de langue espagnole, Javier Sologuren, dont une partie de l'oeuvre est notamment consacrée à la littérature de jeunesse. Tiré de son recueil Vida continua : obra poética (1973), son Retornelo offre sous forme de poèmes un imaginaire adapté au monde de l'enfant, disons même sans crainte de l' "enfant étemel" qui se trouve en chaque être humain. En traduisant de l'espagnol au français ces "ritournelles", nous pensons donc apporter à notre tour notre contribution à la littérature de jeunesse internationale. À la fois classique et modeme, la poésie de Sologuren a tout pour plaire aux enfants. Son lyrisme traduit le monde imaginaire que l'enfant ne cesse de s'inventer à partir du réel concret qui l’entoure. Notre traduction rend-elle justice aux ritournelles de Sologuren? Au lecteur d’en juger. Les chapitres I et III qui encadrent notre traduction se veulent, pour leur part, à la fois une présentation de l'auteur et une "poético-analyse" de son Retornelo. Nous invitons donc le lecteur à nous suivre au coeur du lyrisme espagnol et, surtout, au coeur même de l’enfance.

9 mai 2000